Saisissez quelques mots pour rechercher.

    ouvrir Esc fermer Propulsé par Pagefind — recherche 100% client, sans tracking
    FR

    Menu

    Compte

    Thème

    La palette éditoriale du site est optimisée pour le mode clair ; le mode sombre est dérivé et reste recommandé pour la consultation, pas pour la lecture longue.

    Langue

    Explorer le corpus

    Cinq ans · 2026-2028

    Le projet MMJMM

    Reconstituer intellectuellement, documenter scientifiquement et éditer partiellement le corpus manuscrit du judaïsme maghrébin médiéval — pour rendre intelligible une mémoire que personne, jusqu’à présent, n’avait considérée comme un tout.

    Pourquoi maintenant

    Une fenêtre qui ne durera pas

    Trois choses arrivent en même temps. Ktiv (la bibliothèque nationale d’Israël) a numérisé environ 85 % des manuscrits hébreux du monde. MIDRASH (PSL/Tel Aviv/Bar-Ilan, ERC 2023-2029) construit une transcription automatique par intelligence artificielle. La Bodleian a étendu sa curatorship Hebrew. L’infrastructure technique est en place.

    Ce qu’il manque, c’est le travail savant et humain qui relie le tout : reconnaître que telle prière d’Oran, tel autographe du Ramḥal et tel commentaire d’Aln’kaoua appartiennent à un même monde de pensée. Et rendre ce monde lisible aux héritiers de la diaspora maghrébine — qui en sont, en Israël comme en France, les principaux descendants.

    Le moment culturel est là aussi : une génération a fait le travail de mémoire orale, une autre va devoir prendre en charge le travail de la mémoire écrite. C’est cette deuxième couche que MMJMM construit.

    Lire l’analyse complète du contexte →

    Opérations

    Cinq axes pour un travail de 26 mois

    Inventorier, cartographier, éditer, diffuser, réincarner. Chaque axe a son livrable principal et son équipe dédiée. Aucun n’est facultatif : c’est leur articulation qui fait le projet.
    • Axe 1

      Inventorier — Établir le catalogue raisonné

      Identifier, décrire et localiser tous les manuscrits hébraïques du Maghreb médiéval accessibles aujourd’hui.

    • Axe 2

      Cartographier — Reconstituer les lignées et les chaînes de copie

      Faire dialoguer six dynasties rabbiniques sur 350 ans — du martyr de Tolède aux refuges italiens du XVIIIᵉ siècle.

    • Axe 3

      Éditer — Publier une édition critique pilote

      Le Sha’ar Kevod Hashem d’Ephraïm Aln’kaoua, fondateur de la communauté de Tlemcen.

    • Axe 4

      Diffuser — Construire une plateforme publique

      Un site bilingue français-hébreu reliant les notices aux numérisations existantes.

    • Axe 5

      Réincarner — Reconnecter la diaspora à son patrimoine écrit

      Quinze rencontres en 26 mois avec les héritiers de Tlemcen, d’Oran, de Fès, de Tétouan.

    Livrables

    Sept productions concrètes sur 26 mois

    • Catalogue raisonné

      ≥ 600 notices, web + monographie imprimée.

      Mois 10-21

    • Base généalogique

      ≥ 200 nœuds documentés, accessibles en open data.

      Mois 8-16

    • Édition critique pilote

      Sha’ar Kevod Hashem d’Ephraïm Aln’kaoua.

      Mois 5-21

    • Plateforme web bilingue

      FR / HE / EN / ES, intégration IIIF.

      Mois 3-21

    • Programme communautaire

      15 événements, 1 500-2 500 participants cumulés.

      Mois 3-26

    • Publications scientifiques

      ≥ 4 articles dans des revues à comité de lecture.

      En continu

    • Identification des cotes Luzzatto

      Passer de 29 cotes identifiées à au moins 50.

      Mois 3-16

    Calendrier

    Cinq phases, 26 mois

    La phase 1 (« Reconnaissance ») est en cours. Les dix jalons du calendrier sont suivis publiquement sur la page Avancement, mise à jour mensuellement.
    1. Phase 1

      Reconnaissance

      Mois 1-5

      Constitution du comité scientifique ; premières conventions (NLI, Bodleian, AIU, BnF) ; prototype du catalogue (~ 200 notices) ; mmjmm.org v1.

    2. Phase 2

      Catalogage systématique

      Mois 5-13

      400-600 notices ; lancement de la base généalogique ; premier article scientifique ; début du travail philologique sur le Sha’ar Kevod Hashem.

    3. Phase 3

      Édition et plateforme

      Mois 10-21

      Édition critique en relecture éditoriale ; plateforme web complète ; premier colloque international à Paris.

    4. Phase 4

      Synthèse

      Mois 21-23

      Catalogue v2 (≥ 700 notices) ; monographie en relecture ; programme communautaire à grande échelle.

    5. Phase 5

      Pérennisation

      Mois 23-26

      Publications majeures ; colloque de clôture à Jérusalem ; transmission à une structure pérenne (chaire universitaire, association adossée, institution partenaire).

    Partenariat

    Vous représentez une institution ou une fondation ?

    Le tour de table 2026-2027 est en cours de constitution. La note de cadrage publique est librement téléchargeable ; le dossier intégral (gouvernance, budget poste par poste, stratégie de partenariat) est transmis sur demande nominative.