Saisissez quelques mots pour rechercher.

    ouvrir Esc fermer Propulsé par Pagefind — recherche 100% client, sans tracking
    FR

    Menu

    Compte

    Thème

    La palette éditoriale du site est optimisée pour le mode clair ; le mode sombre est dérivé et reste recommandé pour la consultation, pas pour la lecture longue.

    Langue

    Explorer le corpus

    Maroc (lieu précis non spécifié — vraisemblablement Salé ou Fès), Maroc · 1644

    Commande de l'arabisant Golius — texte arabe transcrit par un scribe juif marocain 1644-1645

    MS. Marsh 186

    À confirmer

    Notice codicologique

    Auteur
    anonyme (texte arabe à identifier — possiblement traité philosophique ou astronomique)
    Copiste
    Sa'adya bar Levi [nom de famille incertain] de Maroc
    Datation
    1644 (date exacte)
    Origine
    Maroc (lieu précis non spécifié — vraisemblablement Salé ou Fès), Maroc, Maroc
    Langue(s)
    judéo-arabe
    Écriture
    maghrébine
    Feuillets
    396 folios
    Dimensions
    in-folio
    État éditorial
    État éditorial à confirmer
    Catalogues anciens

    Catalogue Neubauer 1886 · 1240

    Description

    Volume de 396 feuillets in-folio entièrement copié en écriture arabe maghrébine par Sa’adya bar Levi, scribe juif marocain identifié par Neubauer 1886 comme « of Morocco » (Maroc), sur quatre mois consécutifs entre Tichri et Tevet 5405 = 1644-1645.

    Une commande européenne au Maroc

    Le manuscrit a été transcrit à la demande de Jacobus Golius (Jacob Gool, 1596-1667), professeur d’arabe et de mathématiques à l’Université de Leyde, l’un des grands arabisants européens du XVIIᵉ siècle. Golius, qui avait lui-même voyagé au Maroc en 1622-1624 dans le cadre d’une mission diplomatique, entretenait un réseau de correspondants juifs et musulmans pour la collecte de manuscrits arabes. La commande à un copiste juif est cohérente avec cet usage : la communauté juive marocaine constituait l’un des principaux relais entre l’érudition orientale et l’Europe savante du Grand Siècle.

    Le copiste — un savant maghrébin actif

    Sa’adya bar Levi conclut son travail par un poème acrostiche signant la copie. Le nom de famille de Sa’adya est garbled par l’OCR de Neubauer (D3P228) ; sans accès direct au manuscrit, son identification précise reste à confirmer (formes possibles : Debdaoui, Bensoussan, etc.).

    Statut du texte transcrit

    Le contenu textuel est rendu par Neubauer sous une forme mnamox Abx55 qui n’a pas pu être identifié avec certitude dans le cadre de cette notice (OCR partielle). Il s’agit selon toute vraisemblance d’un traité arabe — philosophique, astronomique ou médical — destiné à la bibliothèque universitaire de Leyde et à son enseignement orientaliste. La consultation directe du manuscrit ou de la notice détaillée de Nicoll & Pusey 1821 (p. 6) permettrait de trancher l’identification.

    Importance pour le corpus

    Le manuscrit est l’un des rares témoins matériels documentant l’activité scribale juive marocaine au service de l’orientalisme européen au XVIIᵉ siècle. Il enrichit la dimension circulation transméditerranéenne du corpus MMJMM, aux côtés des contacts Cansino-Padoue (XVIᵉ-XVIIᵉ siècle) et Ankawa-Livourne (XIXᵉ siècle). L’écriture maghrébine y est mise en œuvre par un scribe juif pour un commanditaire chrétien — configuration matérielle qui illustre la spécificité du Maghreb comme nœud d’interface entre judaïsme, islam et orientalisme européen.

    État éditorial

    L’identification du texte transcrit et son éventuelle édition restent des chantiers ouverts. La notice de Nicoll & Pusey 1821 (catalogue des manuscrits orientaux de la Bodleian, partie 2, vol. 1) est la référence prioritaire à consulter — vraisemblablement disponible numérisée sur Internet Archive ou Google Books.

    À voir aussi

    Provenance

    1. Transcription effectuée par Sa'adya bar Levi (scribe juif marocain) à la commande du Prof. Jacobus Golius (1596-1667), professeur d'arabe et de mathématiques à l'Université de Leyde

    2. Travail réalisé sur quatre mois consécutifs, de Tichri à Tevet 5405 = 1644-1645

    3. Inclut un poème final avec l'acrostiche du copiste

    4. Collection Narcissus Marsh (1638-1713), archevêque d'Armagh, léguée à la Bodleian Library en 1714

    Bibliographie

    • Neubauer, Adolf. Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, Oxford, Clarendon Press, 1886, vol. I, n° 1240.
    • Nicoll, Alexander & Pusey, E. B. Bibliothecae Bodleianae Codicum Manuscriptorum Orientalium Catalogi Partis Secundae Volumen Primum, Oxford, 1821, p. 6.
    • Beit-Arié, Malachi & May, R. A. Supplement of Addenda and Corrigenda to Vol. I, Oxford, Clarendon Press, 1994.

    Mots-clés

    • scribe-marocain
    • ecriture-maghrebine
    • judeo-arabe
    • commande-europeenne
    • circulation-leyde-maroc

    Notice mise à jour le 27 mai 2026. Cette notice est publiée par le Collectif GMPL sous licence CC BY-SA 4.0. L’image du manuscrit, lorsqu’elle est reproduite, reste la propriété de Bodleian Library.

    Contributions communautaires

    Notes, sources et corrections soumises par les membres et validées par l'équipe scientifique.

    Chargement…